Парадокс современных билингвов:
чем лучше - тем хуже

Оксана Беженарь

Оксана Беженарь - преподаватель русского языка как иностранного и как второго родного в "Академии", одной из четырех русских школ выходного дня в Милане, и счастливая мама итало-русского билингва. Для RuДа она написала о новоявленных трудностях в работе с билингвами и её практике их преодоления.

Сегодня в Европе ситуация с детьми-билингвами является парадоксальной. Несмотря на то, что условия для изучения языков стали более благоприятными, дети с трудом осваивают второй родной язык. Мы все наблюдаем бум в развитии и всевозможных средств связи, и издательского дела. Стала доступной такая масса специальных учебников, о которой еще несколько десятков лет назад никто и мечтать не смел, не говоря уже об изобилии художественной литературы. Созданы уникальные и эффективные компьютерные программы. Круглосуточный доступ к видео и аудио ресурсам интернета - песням, мультфильмам, документальным и художественным фильмам - это прекрасное подспорье. Есть даже возможность поговорить по скайпу с любым носителем языка в любой стране.

" Основная причина плохого владения вторым родным языком заключается в том, что дети не ощущают необходимости использовать его. "

Однако, несмотря на все эти достижения и прекрасные - по сравнению с прошлым - условия для изучения языков, современные дети-билингвы говорят по-русски хуже, чем дети иммигрантов 100-150 лет назад. Сейчас редко кто из детей-билингвов владеет русским языком так же свободно, как родным.
Но если присмотреться повнимательней к этому феномену, то мы увидим, что за ним стоят вполне конкретные тенденции, которые действуют в противовес только что перечисленным нововведениям.
Основная причина плохого владения вторым родным языком заключается в том, что дети не ощущают необходимости использовать его.
Кроме того, если для эмигрантов первой и второй волны сохранение языка у второго поколения было приоритетным, потому что многие из них мечтали вернуться на историческую родину. Иммигранты третьей и четвёртой волны ставят перед собой совсем другую задачу: они хотят не столько сохранить родной язык, сколько овладеть новым на высоком уровне.
В смешанных семьях, в том числе в итальянско-русских, где в большинстве случаев мать – носительница русского языка, а отец – носитель итальянского, ребенок рано «делает «открытие», что на одном из его языков не говорят в большинстве ситуаций: в детском саду, во дворе, в магазинах, в поликлинике, в других семьях. Это открытие вызывает у него сомнения в необходимости того языка, на котором нигде не говорят.
Родители начинают прикладывать усилия, для того, чтобы изменить отношение к языку матери. Какие это усилия?

Статус русского языка в семье.
Первая группа усилий направлена на домашнюю поддержку усвоения языка. Родитель-носитель русского языка стремится общаться с ребенком на нем, соблюдая один из двух принципов: «одна ситуация – один язык», или принцип «один человек – один язык». Но даже если очень строго следовать этим принципам, наблюдения за детьми и беседы с ними все же показывают, что в сознании ребенка доминирует тот язык, на котором говорит общество, то есть он полагает, что язык матери не имеет такого значения, как язык отца.
Что же можно предпринять, чтобы не допустить остановки в развитии речи на одном из родных языков?
В идеале недоминантному языку в семье должно быть выделено привилегированное положение. Нужно сделать так, чтобы без его использования общение стало бы невозможным. Кроме того, именно потому, что вне дома весь поток информации идет на языке среды, дома должен превалировать русский. И это не только речь мамы, это записи песен, мультики, видеоклипы, это - радио и телевидение.
Еще очень важным аспектом является способность родителей показать, что знание двух языков – лучше, чем знание одного. Русский родитель должен гордиться своим происхождением, и тогда он, воспитывая своего ребенка, передаст эту гордость и ему.

" Недоминантному языку в семье должно быть выделено привилегированное положение. "

Посещение школы
Вторая группа усилий связана с регулярным посещением русской школы выходного дня. И казалось бы, в этих специальных учебных заведениях может и должен быть реализован локальный принцип, то есть “одна ситуация - один язык”. Но на практике все не так просто. У организаторов учебного процесса в учебных заведениях возникает ряд трудностей.
Прежде всего, это большой дефицит времени. Обычно одна смена длится от трёх до четырех часов. А ведь за это время нужно дать большой материал, который в обычных школах изучается неделю.
Вторая проблема: это разный уровень владения языком детей, собранных в одну группу, или один класс, потому как классы формируются по возрастному принципу. В своей практике мы наблюдали, например, очень разных учащихся. Есть дети, вообще не говорящие на русском и совсем не понимающие языка, хотя в последние 3 года таких детей стало намного меньше. Другие дети понимают язык на слух, но не говорят на нем. Большинство детей хорошо понимают по-русски, но говорят с ошибками, и наконец, есть и дети, которые являются носителями русского языка как второго родного.
Третья проблема заключается в том, что русский язык с коммуникативной и познавательной целью используется детьми только в стенах школы.

Если для двух первых проблем трудно вообразить эффективное и ко всем применимое решение, то вот с третьей проблемой как раз разумно поработать. Можно и нужно расширить сферы использования русского языка, то есть русский язык должен звучать вне стен школы. Например, мы с воспитанниками «Академии» на протяжении нескольких лет успешно проводим уроки в музее. С самыми маленькими «академиками» возраста 4-6 лет мы проводили экскурсии по Миланскому музею естественных наук, одному из самых старинных и больших в Италии. Мы выбрали доступные для детей этого возраста темы, например: «Доисторические животные и доисторический человек». Конечно, мы тщательно готовимся к уроку в музее, продумываем маршрут экскурсии, а во время самой экскурсии детям предлагаются интересные игры на русском языке.

С более старшими детьми посещаем выставки русских художников, благо, в Милане они устраиваются часто. Перед выставкой проводится большая работа прежде всего над мотивацией детей, даются интересные, соответствующие их возрасту и интересам, задания. В результате этой предварительной работы дети узнают много интересных фактов о жизни художников, об их детстве и о том, как те стали творцами. Опыт показывает, что подобные мероприятия, если они хорошо продуманы и подготовлены, они очень интересны детям. Но главное, чего удается достичь в результате уроков в музее, это изменение отношения к русскому языку в целом.

После экскурсий родители начинают замечать более частые переключения ребенка с итальянского языка на русский в эмоциональных ситуациях, например, «Ах!; Как красиво!; Не может быть!; Гениально!; Прелесть!; Вот это да!; Ничего себе!». Это свидетельствует о том, что русский язык начинает выполнять в их жизни эмоциональную функцию, а значит, этот язык начинает в их сознании доминировать. Наблюдения за детьми также показывают, что дети, регулярно посещающие выставки, начинают лучше владеть специальной лексикой, например, такими словами как палитра, живопись, натюрморт, портрет, жанр, мастер, эскиз, характерно. На уроках в своих итальянских школах они рассказывают о русских художниках, об их жизни и творчестве, тем самым легко повышая свой авторитет у сверстников и итальянских преподавателей.

Одно появление новых сайтов, каналов Youtube, подкастов не может научить современных билингвов грамотному и свободному владению русским языком. Они могут разнообразить наши уроки, сделать их более интересными, они помогают нам отражать ту реальность, в которой живут наши дети за пределами школы или дома, но они - лишь подспорье. Главным условием в воспитании билингва остаются родители, которые должны быть уверены в своем выборе и постоянны в его воплощении.

о нас

Рассказываем о том, как воспитывать билингва.

Предлагаем обзор полезных интернет ресурсов.

Беседуем с экспертами.

Очные курсы в Милане.

Частные уроки.

Курсы онлайн.